Pour Pierre Lepori, écrivain, traducteur, auteur de spectacles et critique, la poésie de Sandro Penna a été une source d’oxygène dès l’adolescence: son homoérotisme assumé était « bon à lire », selon ses propres mots, pour l’adolescent qu’il était dans le Tessin conservateur des années 1980, guère ouvert à l’homosexualité. Presque quarante ans plus tard, Pierre Lepori a écrit un monologue théâtral où Penna se raconte (« Le Voyageur insomniaque », présenté au Théâtre 2.21 de Lausanne en janvier 2022). Au même moment, il publie aux Editions d’en bas, « Poesie – Poèmes (1973) »: un choix de 158 brefs poèmes, sélectionnés et ordonnés par Penna lui-même en 1973 sur l’invitation des prestigieuses éditions Garzanti. Pierre Lepori et les Editions d’en bas les proposent en édition bilingue. Ce n’est pas, loin s’en faut, la première traduction française de Penna, et les précédentes sont signées d’auteurs et de traducteurs de talent et de renom, très bien placés dans le monde des lettres (Jean-Noël Schifano, Dominique Fernandez, Bernard Simeone, René de Ceccatty…). Qui pourtant n’ont pas réussi à imposer la voix de Penna dans le monde francophone. « Peut-être pour un problème de traduction, justement? », se demande Pierre Lepori. Il tente l’aventure à son tour, polissant ses versions entre rythme, rime, limpidité, et en soulignant la dimension moqueuse ou drôle de cette poésie, prenant à l’occasion ses propres licences poétiques. Jusqu’au dernier poème du recueil: « Et puis comme une mouche / engluée dans du miel ». Autoportrait de l’artiste. Francesco Biamonte, QWERTZ RTS, 1 mars 2022.Écouter en ligne (TSR)
Victor De Sepausy, Actualitté, 9.2.2022Diana Pakrevan, Caos Cultura, 1 febbraio 2022 Obiettivo esplicito – e pienamente centrato – dello spettacolo è far scoprire un grandissimo poeta italiano, senza imprigionarlo nella ristretta cerchia degli autori omosessuali, far cogliere il complesso e l’ambiguo che si celano nei suoi versi in apparenza semplici, conservare il delicato equilibrio fra ombra e ironia leggera, collocarlo all’interno della costellazione dei suoi contemporanei. La scenografia spoglia fa risaltare una parola essenziale, che non ha bisogno di orpelli.
Le poèteSandro Penna (1906-1977), qui a marqué la littérature italienne du XXe siècle, est resté relativement peu connu dans le monde francophone. L’écrivain et traducteur Lou Lepori (anciennement Pierre Lepori) nous introduit à cette poésie pennienne méconnue dans une traduction du recueil Poesie/Poèmes (1973) du poète italien qui est parue ce mois-ci aux Éditions d’en bas, en parallèle de la création d’un spectacle Le Voyageur insomniaque au Théâtre 2.21. Ce dernier a également traduit en italien Gustave Roud.